自由講場

跳至

首頁

尾頁
   4


寶石宮

積分: 330445

2024年龍年勳章


61#
發表於 17-2-3 07:59 |只看該作者
kavenzou 發表於 17-2-2 21:21
本帖最後由 kavenzou 於 17-2-2 21:23 編輯

我叫chicken year咋


幸福可以好簡單


寶石宮

積分: 330445

2024年龍年勳章


62#
發表於 17-2-3 08:00 |只看該作者
she007 發表於 17-2-2 21:08
year pf hen


幸福可以好簡單


禁止訪問

積分: 2665


63#
發表於 17-2-3 08:50 |只看該作者

引用:Quote:honeyhonry 發表於 17-2-2 21:27 人

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


男爵府

積分: 9641


64#
發表於 17-2-3 11:07 |只看該作者
wendykaka 發表於 17-2-2 19:56
其實寫中文都得啫,唔使下下英文。Cock都可以,但Year of Rooster係咪正確尐。仲有雜誌冇校對,寫cook.

...

其實如果人地寫year of the cock只係for fun, 睇左佢寫篇野佢應該係特登咁寫,冇乜唔妥!當然正確寫法係year of the rooster 啦!

點評

RAA    發表於 17-2-3 12:00


男爵府

積分: 9641


65#
發表於 17-2-3 11:08 |只看該作者
Vivis 發表於 17-2-2 20:26
大學生

佢咁寫係特登for fun咋,睇上文下理都知啦!


男爵府

積分: 8503


66#
發表於 17-2-3 11:14 |只看該作者
Come on~
人地都係開玩笑
Take it easy


男爵府

積分: 6233


67#
發表於 17-2-3 11:19 |只看該作者
http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20170203/56252466
今日報紙有教

今年是農曆丁酉年,肖「雞」,所以今年又稱為「雞年」。現在流行的英譯是Year of the Rooster。在上世紀(其實只是十多年前),十二生肖的雞多數譯為the Cock,也有譯為 the Chicken,譯為the Rooster較少,因為rooster(公雞)主要用於北美洲,現在的Oxford Dictionaries對於rooster的解釋仍顯示:NOUN (North American) a male domestic fowl (家禽); a cock (公雞)。由於cock在鄙俗的俚語(vulgar slang)也可以指男性的生殖器官(a man’s penis),為免尷尬,近年已習慣用Year of the Rooster。


侯爵府

積分: 20624


68#
發表於 17-2-3 11:20 |只看該作者
個post令我諗起微博文化,啲明星一寫錯字,就會俾人大肆轉發,眾人圍嘲。


大宅

積分: 1590


69#
發表於 17-2-3 11:29 |只看該作者
wendykaka 發表於 17-2-3 01:33
我地留言前要考究一下先, 呢度好多叻人架.

最叻個個係你啦
吾係你點會開post話人錯姐


珍珠宮

積分: 37768

2024年龍年勳章 HiPP勳章(1) 2018父親節勳章 2018復活節勳章 畀面勳章 大廚勳章


70#
發表於 17-2-3 11:30 |只看該作者
薯圈 發表於 17-2-2 20:38
係咩?我一直都以為係The year of chicken
哈哈哈


大事化小, 小事化毛.........


琥珀宮

積分: 153685

畀面勳章


71#
發表於 17-2-3 11:34 |只看該作者
薯圈 發表於 17-2-2 20:38
係咩?我一直都以為係The year of chicken

响bk,唔係 year of G ?


大宅

積分: 2216

育兒性格勳章


72#
發表於 17-2-3 11:36 |只看該作者
I9528 發表於 17-2-3 11:34
响bk,唔係 year of G ?


大宅

積分: 3287


73#
發表於 17-2-3 11:51 |只看該作者

回覆樓主:

本帖最後由 uglyfufu 於 17-2-3 12:18 編輯

我cock又見唔到,rooster又見唔到,只係見到「x雞」(撐xx)
#明顯玩食字是常識吧

點評

kmbb519    發表於 17-2-3 12:01


子爵府

積分: 11033

虎到金來勳章 親子王國15週年勳章


74#
發表於 17-2-3 12:43 |只看該作者
呢個post幾好呀, 學到野


別墅

積分: 730

笑得好勳章 BB防敏心得分享勳章


75#
發表於 17-2-3 12:49 |只看該作者
自動轉帳入胡杏兒數都得

點評

wcpcelia    發表於 17-2-3 14:40


子爵府

積分: 12791

畀面勳章


76#
發表於 17-2-3 12:51 |只看該作者
我寧願佢寫Chicken
***請勿於辨工時間內開PO分享美食(由其係食飯後、放工前)***


侯爵府

積分: 20606


77#
發表於 17-2-3 12:53 |只看該作者

回覆樓主:

無所謂啦,反正生肖係中國先有,譯到意思咪得囉


珍珠宮

積分: 34854

2024年龍年勳章 2024勳章 2023年兔年勳章 虎到金來勳章 減齡達人勳章 牛年勳章 HiPP勳章(2) 15週年勳章 親子王國15週年勳章 親子王國15週年勳章 叻叻勳章 BK Milk勳章 認識瑞士牛牛第一回 Xmas吸收勳章 美好大世界2017勳章 開心吸收勳章 笑得好勳章


78#
發表於 17-2-3 13:02 |只看該作者
其實, YEAR OF XXX, 真係咁重要?
可能我唔識英文, 唔覺得咩大問題


伯爵府

積分: 17147


79#
發表於 17-2-3 13:02 |只看該作者
冇人調對好笑DYear of Cook


珊瑚宮

積分: 106986

親子王國15週年勳章 BK Milk勳章


80#
發表於 17-2-3 13:11 |只看該作者
Shamuslau 發表於 17-2-2 20:37
其實rooster and cock都係解公雞,只不過大部份人都習慣用前者




係,但後者還有另一個意思

常見用嚟鬧人,係粗口嚟

首頁

尾頁

跳至